شگفت انگیز دیجی کالا
زبان انگلیسی

5 اصطلاح اقتصادی در زبان انگلیسی و ریشه‌ی آنها

در سرتاسر زبان انگلیسی، عبارات و گفته‌های بیشماری وجود دارند که با وجود معانی و ریشه‌ی عجیب آنها، هر روز از آنها استفاده می‌کنیم. یک اصطلاح، عبارت یا گفته‌ای است که یک معنی نهان در خودش دارد؛ چیزی که از معنی تحت اللفظی آن متفاوت است. در سطوح ابتدایی، نیازی نیست که حتما این اصطلاحات را برای انجام مکالمات و یا فهمیدن متون یاد بگیریم. با این اوصاف، اگر تمایل به یادگیری بیشتر تا سطح پیشرفته‌ی زبان را دارید، باید فهممان از اصطلاحات انگلیسی گسترش یابد، زیرا این اصطلاحات به صورت مکرر توسط افراد محلی، بخصوص در مکالمات عامیانه، تکرار می‌شوند.

بسیاری از این اصطلاحات از ریشه‌های تاریخی یا فرهنگی برخوردارند. به هنگام یادگیری یک زبان، اهمیت دادن به فرهنگ یکی از مفیدترین و سودمندترین شیوه‌ها برای پیشرفت در فهم آن زبان است. اگر دوست دارید بعضی از این اصطلاحات و گفته‌ها که مرتبط با دنیای مالی هستند را مطالعه کنید، این مطلب را دنبال کنید.

 

A Bird in the hand is worth two in the bush

معنی تحت اللفظی: یک پرنده در دست بهتر از دو تا در علفزار است.

معادل ایرانی: نقدر از نسیه بهتر است.



معنی: اینکه از چیزی که دارید راضی و قانع باشید و از ریسک کردن و احتمال از دست دادن همه چیز بپرهیزید.

ریشه: «داشتن یک پرنده در دست» از کجا می‌آید؟

کشور مبدا: بریتانیا

تاریخ: صده 1400

این اصطلاح آنطور که فکر می‌کنید ساده نیست. البته، گرفتن پرنده‌های وحشی و بنابراین گرفتن آنها در دست کاری بسیار با ارزش است، اما این اصطلاح در این رابطه نیست. ریشه‌ی حقیقی عبارت «یک پرنده در دست بهتر از دو تا در علفزار است» به دوره‌های شکار قرون وسطی باز می‌گردد، جایی که داشتن یک پرنده در دست، یک پرنده زیبا توسط یک شکارچی ماهر، همیشه ارزشش بیشتر از دو پرنده‌ی آزاد در علفزار بود. با اینحال، این عبارت در قرن سیزدهم در زبان لاتین نیز آمده بود.


Bringing Home the Bacon

معنی تحت اللفظی: آوردن بیکن (گوشت خوک) به خانه

معنی: کسی که برای خانواده‌اش کار می‌کند و پول در می‌آورد؛ معمولا افرادی که تنها نان آور خانواده هستند.

ریشه: «آوردن بیکن به خانه» از کجا می‌آید؟

کشور مبدا: بریتانیا / ایالات متحده

تاریخ: صده‌های 1100، 1500 و 1900

جدا از فوق العاده بودن چنین اصطلاحی، بر سر ریشه‌های این واژه‌ها هنوز بحث و جدل است. متداول‌ترین توضیح برای این اصطلاح این است که Bacon، واژه‌ای عامیانه برای کلمه‌ی «بدن» است. استفاده از توانایی‌های شخصی برای به دست آوردن پول و ازینرو گذران یک زندگی سالم چیزی بود که bacon دلالت ضمنی آن بود. ورزش بوکس مثال بارزی از استفاده از بدن برای در آوردن خرج زندگی بود، و بیشترین استفاده از این عبارت نیز در سراسر قرن بیستم در اطراف این ورزش بکار می‌رفت. بعضی باور دارند که انگلیس قرن دوازدهم حقیقت را در خود نهفته دارد، جایی که شهر dunmow کبیر در Essex میزبان یک مسابقه سالیانه بود که در آن راسته‌ای از گوشت خوک (Bacon) به زوج‌هایی هدیه می‌شد که عشق به یکدیگر را به خوبی نمایش می‌دادند. هر مردی که ثابت می‌کرد در یکسال و یک روز گذشته با زنش هیچ دعوایی نداشته است همان کسی بود که «بیکن را به خانه می‌برد». این مراسم سنتی بود برگفته از زوجی که سالها پیش نماد زندگی با عشق زناشویی در آن منطقه بودند.

از دیگر سو، بعضی باور دارند که منشا «بیکن را به خانه بردن» به صده 1500 بر می‌گردد، که مسابقات خوک دوانی برگزار می‌شد. سخن کوتاه، در این مراسم خوک‌هایی را کاملا چرب و چیلی می‌کردند و به دنبال آن می‌دویدند، هرکس که می‌توانست با وجود لیز بودن آن، خوک را در اختیار بگیرد می‌توانست آن را به خانه ببرد.


 Fool’s gold

معنی: چیزی که به اشتباه به نظر می‌رسد با ارزش است.

ریشه: عبارت «طلای احمقها» از کجا می‌آید؟

کشور مبدا: بریتانیا / ایالات متحده

تاریخ: صده 1800

«طلای احمقها» عبارتی است که در زبان انگلیسی به دزدان آهن داده می‌شد که کمی رنگشان به طلا می‌نمایید. این آهن چیزی بود که مارتین فراسبیشر در اواخر صده 1500 به هنگام بازگشت به انگستان از مسیر شمال غربی کشف کرد.

ریشه‌های واژه‌ی «طلای احمق» از همین جا سر بر آورد، و به واژه‌ای تبدیل شد که برای توضیح چیزی به کار می‌رود که به اشتباه ارزش بسیاری به آن داده می‌شود.


A monkey’s mean

معنی: عبارتی که اشاره به بی ارزشی پول دارد.

ریشه: عبارت منظور میمون از کجا می‌اید؟

کشور مبدا: بریتانیا / هند

تاریخ: صده 1900

اگرچه این عبارت امروزه در زبان عامیانه‌ی لندنی بسیار استفاده می‌شود، اما ریشه‌های یک «میمون» و یک «کره اسب» (pony) که به عنوان واژگان مالی استفاده می‌شوند در حقیقت از سربازان انگلیسی گرفته شده است که از سفرشان به هند در صده 1800 با دو اسکناس 500 و 25 روپیه‌ای به خانه بازگشتند؛ روپیه‌هایی که بر روی آن به ترتیب عکس‌های میمون و کرهاسب نقش بسته بود.

زمانی که بعدها ارزش پول بریتانیا زیر سوال رفت این عبارت در میان عموم باب شد.


Paid Peanuts

معنی: دریافت حقوق کم؛ تقریبا هیچ.

ریشه: ریشه این عبارت چیست؟

کشور مبدا: بریتانیا

تاریخ: دهه 1940

بادام زمینی در زبان انگلیسی همیشه واژه‌ای بوده که برای چیزهای کوچک و ریز اطلاق می‌شده است (در حقیقت از سال 1840 به بعد)، اما در دهه 1940 وارد واژگان دنیای مالی شد.

از نظر ظاهر، بادام زمینی از جثه بسیار کوچکی برخوردار است ولی در عین حال با همین جثه‌ی کوچک، ارزشی را با خود حمل می‌کند. اگر بادام زمینی پرداخت کنی، فقط میمون‌ها رو جذب می‌کنی به اصطلاحی تبدیل شد که دلالت بر این داشت اگر پول کمی به کارکنان بدهی، همیشه کارکنان ضعیف و آماتور را جذب خواهی کرد.

منبع: لینک

مطلب مشابه: 30 نکته بامزه درباره زبان انگلیسی

برچسب ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بستن
بستن