شگفت انگیز دیجی کالا
یادگیری زبان

مترجم متنی یا مترجم شفاهی: کدام یک؟

همیشه از کلمه مترجم برای زمانی که یک فرد متنی را به زبان دیگر ترجمه می‌کرد، استفاده می‌کردم. شاید به این دلیل که ادای کلمه‌ی مترجم ساده‌تر از مترجم شفاهی است. (از نظر املایی نیز ساده تر است) اما تفاوت بزرگی بین یک مترجم متنی و مترجم شفاهی (یا دیلماج) وجود دارد. (این مقاله فقط مقدمه مختصری برای این حرفه‌ها ارائه می‌دهد، هدف ایجاد علاقه در مورد این مشاغل است.)

یک مترجم متنی (Translator) کسی است که کلمات نوشته شده‌ای مانند کتاب، را از یک زبان به زبان دیگر برگردانده یا (تغییر) می‌دهد.یک مترجم شفاهی فردی حرفه‌ایست که کلمات شفاهی را از یک زبان به زبان دیگر تغییر می‌دهد. احتمالا مترجمان شفاهی را در کنفرانس‌های خبری دیده‌اید وقتی یک مقام بلند پایه به زبان خود صحبت می‌کند و مترجم شفاهی به طور همزمان صحبت‌های وی را به زبان بومی مخاطبان ترجمه می‌کند.

بسیاری از شما که این مقاله را می‌خوانید دوزبانه یا حرفه‌ای هستید (در همه زمینه‌های زبان مهارت بسیاری دارید؛ درک، خواندن، مکالمه و نوشتن). اگر تا بحال فکر کرده‌اید که چه کاری می‌توانید با استعدادتان بکنید، ما قصد داریم درباره این دو حرفه‌ی جذاب و متفاوت صحبت کنیم. با این وجود، به ندرت کسی می‌تواند هم مترجم و هم مترجم شفاهی باشد. هر یک مهارتها و توانایی های متفاوتی نیاز دارد. ولی امکان پذیر است.

مترجم‌ها

ابتدا، دو اصطلاح مهم به کار رفته در ترجمه را تعریف میکنیم. به منظور توصیف این تعامل، بگذارید از زبان آلمانی و فرانسه استفاده کنیم. برای مثال بگذارید تصور کنیم زبان بومی شما آلمانی است و می‌خواهید از زبان فرانسه به آلمانی ترجمه کنید. طبق وب لاگ  The Language Blog آلمانی، زبان بومی شما، به عنوان زبان مقصد و زبان فرانسه به عنوان زبان مبدا در نظر گرفته می‌شود (متون فرانسه که به آلمانی ترجمه خواهید کرد). زبان مبدا (در اینجا زبان فرانسه) به عنوان زبان کاری نیز محسوب می‌شود. مترجم‌ها می‌توانند بیش از یک زبان کاری (یا زبان مبدا) برای ترجمه داشته باشند.

ممکن است از مترجم تقاضا شود که زبان آلمانی (زبان بومی شما) را به زبان فرانسه (زبان مبدا) ترجمه کند. طبق نظر  language scientific «…..ولی یک مترجم خوب فقط متون را به زبان بومی خود ترجمه می‌کند». کار ترجمه بیش از استفاده از گوگل برای برگرداندن متن است. طبق Soakanu.com /careers « هدف مترجم این است که مردم متن ترجمه شده را طوری بخوانند که گویی به زبان بومی خوشان نوشته شده است».



فرصت های شغلی مترجمان (متنی)

اینجا چند فرصت شغلی وجود دارد که یک مترجم می‌تواند از آنها بهره مند شود:

  • مترجم آزاد (فری لنسر) – اکثر مترجم‌ها به صورت آزاد کار می‌کنند، درست مانند نویسنده های آزاد. یعنی شغل مستقل خود را دارند و مشتری های خود را به صورت شفاهی و آزاد جذب می کنند (توصیه های یک مشتری راضی) و روش های دیگر مانند تبلیغات.
  • سفارت خانه ها — سفیران بین المللی همیشه نیاز به مترجم برای انجام کار ترجمه به زبان‌های مختلف دارند.
  • کار در یک بیمارستان یا مرکز پزشکی – وقتی افراد به خارج از کشور سفر می‌کنند و بیمار می‌شوند، برای پیشبرد روند درمان و معالجه نیاز به ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد کشوری که بیمار از انجا آمده است دارند.
  • کارهایی در کشور مبدا که مرتبا با مشتری های کشور مقصد سر و کار دارد.
  • دفاتر قانونی جاییکه متون زیادی دارند که باید ترجمه شود.
  • دادگاه هایی که در آن جزئیات روند دادگاه باید به زبان دیگری ترجمه شود.

مترجمان اصولا کلمه ای دستمزد می‌گیرند. کارفرما و مترجم می‌توانند در این باره مذاکرده کنند. با این وجود طبق Chegg Internship  حقوق سالانه مترجم متنی و مترجم شفاهی بین 31.610 دلار تا 61.130 دلار است.

تحصیلات

مترجم باید در هر دو زبان مهارت داشته باشد، مخصوصا از نظر نوشتاری. همچنین انتظار می‌رود مترجم حداقل یک مدرک کارشناسی از یک دانشکده معتبر داشته باشد. تخصص‌هایی که یک مترجم می‌تواند  در آنها کار کند بسیار است. در حقیقت مترجمان بسیاری داریم که در رشته‌ی خود متخصص هستند.

مترجمان شفاهی (Interpreters)

تقاضا برای این کار بیش از مترجمی متنی است چرا که زبان باید به شکل همزمان و اغلب در برابر افراد دیگر به زبان مقصد برگردانده شود.

طبق Language Scientific «ترجمه شفاهی …..اصولا هنر برگرداندن است (کاربرد کلمات مختلف برای انتقال معنی)» . مترجمان شفاهی ابتدا به سخنان فردی که به زبان دیگر صحبت میکند گوش می‌دهند، محتوا را درک کرده، و سپس از زبان مورد نظر (زبان مبدا مانند فرانسه) به زبان مقصد (مانند آلمانی) بر می‌گردانند. در این صورت مترجم شفاهی باید در هر دو زبان به اندازه کافی مهارت داشته باشد تا بتواند به طور همزمان آنچه سخنگو می گوید را ترجمه کند. دلیل استفاده از روش برگرداندن اغلب به این دلیل است که نمی‌توان در مدت زمان کم همه کلمات زبان مبدا را به زبان  مقصد ترجمه کرد.

خوب است بدانید در کل دو نوع ترجمه شفاهی وجود دارد:

  • همزمان – وقتی فرد صحبت می‌کند همزمان ترجمه می‌کنید.
  • به صورت متوالی – فرد چند جمله صحبت کرده و سپس مکث می‌کند. طی این برهه مترجم توضیح می‌دهد که فرد چه گفته است.

انواع مترجم شفاهی مهارت‌های مختلفی نیاز دارد. بنابراین یک فرد نمی تواند هر دوی این‌ها را با هم انجام دهد. هر دو نوع به مهارت برگرداندن نیاز دارند. طبق  Chegg Internships «با این وجود شما هرگز معنی آنچه فرد می‌گوید را تغییر نمی‌دهید».

فرصت های شغلی برای مترجمان شفاهی

همانند مترجمان متنی، شغل های زیادی هستند که نیاز به مترجمان شفاهی دارند. طبق ویکی پدیای  Language Interpretation  بخشی از این فهرست عبارت است از:

  • فرودگاه – افراد خارجی خوشحال می‌شوند فردی را بیابند که زبانشان را می‌داند و می‌تواند به آنها برای حل امور فرودگاهی کمک کند؛ اموری مانند از دست دادن پرواز یا گم کردن وسایل.
  • کنفرانس‌ها – جلسات کاری بیش از پیش به افراد دو زبانه نیاز دارند. مترجمان شفاهی بخش جدایی ناپذیر این جلسات هستند.
  • پزشکی – مترجمان شفاهی در زمینه پزشکی می‌توانند در تعاملات بین بیمار و پزشک بسیار ضروری باشند. چندین فرصت وجود دارد: در بیمارستان‌ها، کلینیک‌ها و فعالیت‌های خصوصی.
  • سیستم های قضایی—هر چیزی که شامل قانون، پلیس، مهاجرت و جلسات دادرسی که نیاز به مترجم شفاهی دارد.
  • مترجمان شفاهی اسکورت – افراد یا نماینده در یک تور، ملاقات یا جلسه یا برای مصاحبه شغلی فردی که نیاز دارد مکالماتش از یک زبان به زبان دیگری ترجمه شود. مانند مترجم راهنمای تور.

تقریبا مترجمان شفاهی از چهار مدل (روش و راهکار) استفاده می کنند: رسانه، سایت، تلفن و مکالمات اینترنتی، مانند اسکایپ یا فیس تایم.

تحصیلات

برای اینکه یک مترجم شفاهی باشید باید مدرک دانشگاهی داشته باشید و در دو زبان مبدا (مثلا فرانسه) و زبان مقصد (مثلا المانی) مهارت کامل داشت باشید.

همچنین داشتن مدرک تخصصی قضایی یا پزشکی نیز مفید است چرا که باید لزوما با اصطلاحات تخصصی زمینه ترجمه آشنایی داشته باشید.

نوع دیگری از مترجمی وجود دارد که زبان اشاره نامیده می‌شود، برای افراد نا شنوا. این تخصص نیاز به گذراندن دوره تحصیلی در دانشگاه‌ها یا مدارس خصوصی دارد. باید مدرک مترجم شفاهی دریافت کنید.

تقاضای کار زیادی برای مترجمان متنی و مترجمان شفاهی در دنیای امروزی وجود دارد. آنها باید مهارت های تخصصی، تجربه کاری و مهارت‌های طبیعی بسیاری داشته باشند. اگر  تعجب می‌کنید که یک مترجم شفاهی چطور این کارها را انجام می‌دهد، باید بگوییم به خاطر علاقه شان به زبان است.

در نتیجه دقت کنید. هیجان انگیز ترین بخش زبان، استفاده از آن به نفع دیگری است (و به خاطر آن دستمزد هم دریافت خواهید کرد!).

منبع: لینک

برچسب ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بستن
بستن